Thanks: 0
Needs Pictures: 0
Picture(s) thanks: 0
Results 1 to 9 of 9
-
23rd April 2021, 07:25 PM #1SENIOR MEMBER
- Join Date
- Feb 2015
- Location
- Hobart
- Age
- 77
- Posts
- 648
The Dangers of Google Translations!
I found this little gem when I was reading the manual for an air compressor:
"...VII 2. The tank drain valve open daily, to remove sewage. ..."
Now we know why it has to be done daily !!!
Cheers,
Yvan
-
23rd April 2021 07:25 PM # ADSGoogle Adsense Advertisement
- Join Date
- Always
- Location
- Advertising world
- Age
- 2010
- Posts
- Many
-
27th April 2021, 10:40 AM #2GOLD MEMBER
- Join Date
- Apr 2019
- Location
- NSW
- Age
- 38
- Posts
- 1,132
lol, but you have to give them a tiny bit of credit.... sewage is kind of the definition of "waste water" so its not tooooo far off the mark
-
8th May 2021, 04:39 PM #3
Isn't google banned in China???
-
9th May 2021, 09:30 AM #4SENIOR MEMBER
- Join Date
- Feb 2015
- Location
- Hobart
- Age
- 77
- Posts
- 648
-
11th May 2021, 03:24 PM #5GOLD MEMBER
- Join Date
- Apr 2011
- Location
- McBride BC Canada
- Posts
- 3,543
It's all turds to me.
I use 2 translators: Google has one and Microsoft runs another. The outputs don't match.
So you sit and wonder what the hell the guy said. I never keep track of the goody things.
-
11th May 2021, 03:32 PM #6SENIOR MEMBER
- Join Date
- Mar 2018
- Location
- Sydney
- Posts
- 469
Translating is an art form which is why computers currently struggle.
The translator needs to get across the intention of what is being said, which will often differ from a word-for-word literal translation.
-
11th May 2021, 04:19 PM #7Member
- Join Date
- Mar 2018
- Location
- Adl
- Posts
- 82
That's true but these guys got it quite well: https://www.deepl.com/translator
If I remember it right, the system uses a huge library of books that are available in those languages to find examples for their translations.
-
11th May 2021, 05:32 PM #8
I don't speak Canadian so I was unsure of what Robson was saying so I copied it into google translate and it gave me the Japanese sentence:
それは私にとってすべての糞です。
Clear as mud. So I copied the Japanese into Yandex translate and it said:
"It's all to me."
I am sure Robson knows what he means!
-
17th May 2021, 04:58 AM #9GOLD MEMBER
- Join Date
- Apr 2011
- Location
- McBride BC Canada
- Posts
- 3,543
Besides the two translation programs that I mentioned above, there is another "DeepL" which seems to have broader vocabularies and is much better at handling word groups as idioms of speech.
I'm in a couple of European wood carving forums and DeepL is gaining broad approval. I have not spent a minute using it.
I read a "" = an incomprehensible word string, to learn that the program ran into an idiom that it couldn't handle.
I gloss over most of them but a few times, I really wonder what got lost in the translation.
Similar Threads
-
translations from german
By elchulo11 in forum GENERAL & SMALL MACHINERYReplies: 3Last Post: 13th August 2013, 12:39 AM -
Translations
By jmk89 in forum FINISHINGReplies: 1Last Post: 30th June 2009, 12:06 PM -
Oily rag dangers!
By Woodwould in forum FINISHINGReplies: 10Last Post: 22nd August 2008, 08:25 PM -
Dangers of a pirate
By munruben in forum WOODIES JOKESReplies: 2Last Post: 11th November 2007, 09:34 AM -
Rosewood Dangers?
By M-R in forum WOODTURNING - GENERALReplies: 12Last Post: 7th June 2004, 09:00 PM